一部小说缘何引起国外读者的共鸣
周清熙 | 2017-06-26
收藏
摘要: 中国70后代表作家之一的阿乙,喜欢称自已为“一个讲述犯罪故事的作家”。随着多部作品译介到国外出版,阿乙日益受到国外读者的关注。

■受访人:阿   乙(中国作家) □采访人:周清熙(中国出版传媒商报记者)

编者按  中国70后代表作家之一的阿乙,曾有做过警察的经历,使他对底层人物生活的描写有着深刻的理解与把握。他喜欢称自已为“一个讲述犯罪故事的作家”,在当代国内文学作品中,以创作有灵魂的小说见长。随着多部作品译介到国外出版,阿乙日益受到国外读者的关注。5月底6月初阿乙受邀赴法国和瑞典,与书店、图书馆和中学生读者交流并为新书签售。在阿乙归来之际,记者采访了他。


3.jpg 

阿乙参加在法国维埃纳市lucioles书店举办的读者见面活动 

4.jpg

阿乙与法语译者陈梅黎

□听说您此次法瑞之行是为配合新书《下面,我该干些什么》(中文版2012年由浙江文艺出版社出版)法文版和瑞典语版上市做宣传,您此次法瑞之行最大的收获是什么?

■我受到法国里昂国际小说论坛组委会邀请,参加了 “犯罪的家谱”分论坛,还与英国作家Kate Summerscale、法国作家Simon Liberati一同参加了签售活动,有400位读者参与。在法期间,会见了巴黎sotck出版社社长、外国文学主编,到凤凰书店与读者交流,与加缪高中学生在图书馆交流,之后,到瑞典与Chin Lit出版社创始人伊爱娃见面,在拉霍尔莫市Bokhandel书店参加读者见面会。

这次出访给我很多感动。法国维埃纳市Lucioles书店经理雷诺今年1月收到stock出版社寄去的《下面,我该干些什么》法文版试读本时,一口气读完,又增加了订单数量并在书店进行重点宣传。这家书店在维埃纳市已成为当地居民的精神家园,他们的选书品味以及发掘新作家的敏锐度闻名里昂市。雷诺特别请求组委会安排我到他们的书店去。读者见面会当天,一位叫碧姬的里昂读者坐火车赶过来,专为告诉我一句“你不应该工作,而应该专职写作,我迫不及待想看你第二本书”,然后趁着天色尚早,又赶火车回去了。这些都让我很感动。

看得出,读书在西方不是一件私密的事,它往往是一种神圣的友谊,是一种社交活动。而书店就是他们的交流场所,或者说是他们的家。像维埃纳市的Lucioles书店和瑞典的Bokhandel书店,都与当地居民读者紧紧联系在一起,Lucioles书店的读者常到书店参加饮宴,并选举书店年度最佳书籍,由书店颁奖。


□您到访国家的读者对您的作品有何反馈?出版社和媒体如何看待您的这部作品?

■Stock出版社在法国是非常有名的出版社,他们每年会出12本外国文学书籍,我的这本新书是今年选出的12本外国文学之一。之所以能获得出版,与法国驻华使馆前文化专员易杰(Nicoals Idier)的力荐有关。易杰非常喜欢《下面,我该干些什么》。Stock出版社社长Manuel Carcassonne在看过译者陈梅黎的精彩翻译后,也非常振奋。这次去法国前,《世界报》已经对作品进行报道。他们认为我的作品所呈现的,“与他们想象中的中国作品不一样,一口气读完,一会儿都不能离开书本,仿佛故事就发生在身边,发生在自己身上。作品所带有的哲学性和话题性,是他们自己这个社会也会面临的,也让人感到忧虑。”

瑞典Chin Lit出版社由瑞典驻华使馆前文化参赞伊爱娃创立。她目前已经出版了一套中国作家的口袋书系列,包括苏童、任晓雯、曹寇等。我的长篇《下面,我该干些什么》在该社出版,另外,在他们的口袋书系列里,也出版了我的两个短篇:《先知》《杨村的一则咒语》。该出版社将出版中国作家作品作为出版方向之一,成为北欧了解中国文学的窗口。伊爱娃女士本人精通中文,她对中国文学的热爱令人感动。从出版社所在地前往活动举办地的途中,她指着离海不远的岛上,说自己看中岛上一栋带仓库的大房,想购置下来做中国作家旅行写作的驻地,可见对中国文学的热爱之深。

  

□《下面,我该干些什么》写的是19岁青年因为无聊而杀人的故事,在西方,这样的人很多吗?您的这部作品可以给有类似心境的年轻人什么启发或者有何深意?

■百无聊赖是一种普遍的状态,特别是在高福利国家。因为无聊而践踏社会秩序的人,东西方都有。我了解到,在英国、意大利都有这样的案例。我在访意时,得知当地发生过一起案件,一个人杀害他的同学,只是为了看看人是怎么死的。我不知道我记得是不是有差错。我写的这部小说,体现的是一种荒谬的感觉。

  

□对国外的图书市场有什么印象?买书的人多吗?他们对中国作品什么态度?

■外国的书店,其店面不见得比中国大,但是灯光和摆设都很讲究。细节很好,很传统。我关心到的是,和中国一样,进入书店的年轻男性分外的少。我注意到,在地铁上,总是中老年男性和女性在展开书本读。在书店里也是他们。外国书店很少有中国作品。我想这和目前翻译得不够多有关。

  

□目前您有哪些作品已经或还将在国外翻译出版?您对中国文学作品在国外市场的表现怎么看?您的作品的数字版卖得怎么样?国外读者用电子设备读电子书的多吗?

■我的长篇小说《早上九点叫醒我》将在秋季出版,目前意大利文版已经翻译完毕,英文版在译,出版社仍然是以前出版《下面,我该干些什么》的出版社。《下面,我该干些什么》目前已经有英语、意大利语、瑞典语、法语出版,西班牙语版译毕待出版,阿拉伯语版已经签订出版合同。短篇集《五百万汉字》阿拉伯语版已出版。另外有一个短篇集的英语版将在2018年于美国出版。

中国文学逐渐在西方获得关注,比如刘慈欣、格非、阎连科、小白、路内、冯唐、盛可以、徐则臣以及获得诺奖的莫言,已经渐渐有了气象。我不怎么关注电子版。我知道《下面,我该干些什么》的意大利文版去年半年卖了1000册左右。

  

□目前您正在创作什么作品?有没有针对某些国外读者进行创作的想法?

■我在写作时遵行的是自己的美学原则。不会特意考虑国外读者。目前准备再写一批短篇。短篇似乎更像是我的主阵地。


所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}