《小约翰》中文新译本首发式在荷兰大使馆举行
中国出版传媒商报记者 陈麟 | 2017-09-28
收藏
摘要: 9月27日,由北京长江新世纪文化传媒有限公司策划、长江文艺出版社出版的《小约翰》中文新译本首发式在荷兰大使馆举行。

月亮姐姐、郑渊洁、景文.jpg

中国出版传媒商报讯 9月27日,由北京长江新世纪文化传媒有限公司策划、长江文艺出版社出版的《小约翰》中文新译本首发式在荷兰大使馆举行。

国家新闻出版广电总局外事司副司长赵海云、荷兰驻华公使荷兰驻华公使Bas Pulles普乐施、荷兰文化参赞Ineke van de Pol范怡兰、湖北省新闻出版广电局出版管理处处长周凤荣湖北长江出版传媒集团有限公司董事长陈义国、湖北长江出版传媒股份有限公司副总经理李兵、长江文艺出版社有限公司总编辑黄嗣、长江新世纪文化传媒有限公司总经理黎波、著名儿童作家郑渊洁、《狼图腾》策划出版人安波舜、《小约翰》译者景文等出席。

经典哲理童话《小约翰》完成于1887年,堪称“19世纪的《小王子》”,一经出版便风靡欧洲。该书以小约翰的奇妙旅程和漫漫求索,展现了人成长时经历的梦想与亲情、恋爱与求知、感性与科学、时光与生死的诸多冲突。《小约翰》用单纯透明的语言,寓意着人生的价值求索,展现了人的成长所经历的梦想与亲情、恋爱与求知、感性与科学、时光与生死等诸多冲突,展现了科学技术和物质文明的发展带来的负面作用,以及人类知性内部的矛盾。书中用人格化的角色象征人生的不同阶段,让我们对角色感受中,体会生命的历程。主人公小约翰苦苦寻求那本“解读人生所有疑问的大书”的经过,寓意我们面对人生迷惘时的共同处境。小说内涵丰富,气象万千,对人性的深刻剖析、对人生问题的思索解答、对美丽自然的细致描绘、对残缺社会的批评讽刺,都蕴含在整体如诗如画的意境中。

《小约翰》是荷兰最重要的文学作品之一,影响了中外很多作家,鲁迅就是其中之一。鲁迅称誉其为“无韵的诗,成人的童话”。1906年,在日本留学的鲁迅偶然在东京书店发现了《小约翰》,他非常喜爱。20年后,鲁迅克服重重困难将该书译为中文出版(首印于1928年1月,北京未名社出版)。鲁迅认为,《小约翰》“是一篇‘象征写实底童话诗’。无韵的诗,成人的童话。因为作者的博识和敏感,或者竟已超过了一般成人的童话了……我也不愿意别人劝我去吃他所爱吃的东西,然而我所爱吃的,却往往不自觉地劝人吃。看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己爱看,又愿意别人也看的书。”书稿出版后,鲁迅多次撰文称《小约翰》是一本好书,希望它能受到重视,并能对中国文学产生积极影响。鲁迅研究学者孙郁在《一个童话》里说:“这一本书,直接催生他的《朝花夕拾》,我甚至觉得,那篇《从百草园到三味书屋》,便是他译过《小约翰》后的一种自我追忆。”

据了解,《小约翰》在国内主要有2个译本,一是鲁迅1928年的译本,二是2004年华夏出版社胡剑虹译本。而现在这两个版本在图书市场上近乎绝版。鲁迅的译本在当今看来,语言略显艰涩,已经不太适合当代读者,而胡剑虹译本虽然流畅了很多,却近于儿童读物,似乎失去了一些精华。

《小约翰》是哲理与文采兼备的优秀童话,此次新译本,担当翻译的是资深编审景文。安波舜认为,景文的哲学和文学素养很好,非常适合翻译这部哲理童话。她的译文有激情有诗意,有童话般透明的心灵。景文的重译,让《小约翰》更能走近当代的读者。鲁迅研究学者、南开大学教授李新宇则认为,与鲁迅的译文相比,景文的译文有许多优长。它显然更通顺、更流畅,语言也生动,像书本身一样绚丽多彩,也保留了鲁迅译文的精华。

景文自己认为,翻译作品,找到原作的调子很重要,需要把握原作的灵魂和意境,以及对作者本人有深入的了解。在景文看来,伊登的作品,富于理想主义和灵性的美,有一颗安静的灵魂。加上他是一个出色的精神分析学家,对人的梦很有研究,所以《小约翰》全书都如诗如画、亦真亦幻,写梦境和现实的时候,可以写得浑然一体又美到极致。伊登的作品里,拥有“美丽的诗化散文,高尚的艺术形式,深刻的哲学思辨”,其中“高尚的艺术形式”和“深刻的哲学思辨”是意境和内容方面传达给读者的,而“美丽的诗化散文”,是在译文中尤其需要注意的文字表现形式。至于她的翻译是否达成了这样一个比较好的效果,还请读者来评判。

QQ截图20170928121001.jpg

《小约翰》[荷]弗雷德里克·凡·伊登著 景文译/长江文艺出版社2017年9月版/36.00元


 

 

 

 



所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}