上海译文社成立国际版权中心 以商业化手段拓展中国作家国际影响力
2021-07-24
收藏

近日,为提升中国文化的国际传播能级和国际影响力,助力更多优秀原创文学作品站上国际交流舞台,上海译文出版社日前正式成立国际版权中心,开始代理中国作家的翻译版权。该中心在筹办阶段已经输出双雪涛代表作《平原上的摩西》意文版、英文版版权,上海著名诗人王寅的诗集英文版也将由美国纽约书评出版社出版,下一步将重点推介著名作家林白的经典代表作《一个人的战争》《北去来辞》和郑执的长篇小说《生吞》。

微信图片_20210724003919.jpg

记者采访了译文出版社社长韩卫东,他表示,译文社从前年开始就在酝酿成立国际版权中心,前期做了一年多的尝试,去年由于新冠疫情的爆发,此项工作受到了一些影响。因此直到最近才正式宣布成立该中心的消息。

微信图片_20210724003921.jpg

他介绍说,译文出版社成立之初,是为了适应我国改革开放的需要,让更多中国人了解世界。译文社专门做外版书的版权引进和翻译出版,取得了很好的口碑和品牌效应。现在随着我国国力的提升,出版业发生了一些变化,翻译类出版社怎样借助在双向交流方面积累的优势,助力国家提升软实力,是他们一直思考的问题。设立国际版权中心,通过市场化的运作,把我国的文学作品版权输出到国际市场并产生一定的影响力,就可以起到这样的作用。

微信图片_20210724003923.jpg

据悉,译文社之前在走出去方面做过一些努力和尝试,如出版过外语工具书,版权输出效果不错,但国际影响力还不够。韩卫东介绍,在过去的合作中,译文社与群岛图书公司总经理彭伦有过版权业务合作,他与国内一些作家有比较好的合作,于是双方决定,共同主动挖掘作家资源,代理他们的版权,帮助其作品走出国门。 “现在国内的作家在输出版权时会遇到一些问题,一是管道的问题,如果仅凭作家单枪匹马去做就很难,二是翻译质量的问题,这也需要有专业人士把关,现在有的书虽说走出去了,但质量还不高,接受度也不高,在海外的传播还有一些交流障碍和隔阂。因此,译文社成立了这个中心,希望为国内作家提供服务。”韩卫东表示,“希望把目前取得的一些成果分享出来后,得到有关方面的更多支持,把价值效应发挥起来,同时也证明此模式在商业上是可行的。”

谈到对未来的预期,他指出,力争在三年之内代理20位中国一线作家的国际版权,帮助他们的作品在世界各国主流出版社出版。他们对此是有信心的。目前正在操作一些基本的线索,希望争取更多的作家资源,凡是有一定的社会影响力、也希望让自己的作品向国外输出的作家,他们都希望能够参与进来。

他介绍,在向海外推介时,他们要看作品本身和国外的认可度,找对中国作品有兴趣的版代公司进行推介。他认为,文学作品售出版权比较难,需要在翻译、内容接受度等方面做很多工作。但是,文学作品有一定的共同性,虽然中国文学作品的故事背景是中国的,但是能打动读者的人性的东西是共通的,我们要把作品中能够为世界接受的东西挖掘出来。借助商业化手段为中国作家找到国外最合适的编辑,对方对中国的作品真正感兴趣,对作品、作家定位有清晰的想法和计划,这样才能真正能够输进去。”


所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}