文化记忆的跨时空流转——评《司各特历史小说共同体文化记忆及其汉译研究》

2026-06-18
收藏

文学翻译从来不是单纯的语言转换。当一位苏格兰作家笔下的历史叙事跨越重洋进入汉语世界,当十九世纪的不列颠共同体想象在二十世纪的中国语境中遭遇解读与重构,一个关于文化记忆如何在不同文明之间流转、变形与重生的复杂故事便由此展开。著作《司各特历史小说共同体文化记忆及其汉译研究》正是对这一故事的深入探寻。全书系统梳理司各特小说在清末民初、经典化时期与市场化时期三大阶段的汉译特征与问题,同时将“共同体”理论引入研究范畴,深入探讨司各特如何通过历史叙事、人物互文、景观符号等手段,构建起超越民族界限的“大不列颠共同体”文化想象。

一、学术价值:理论框架与方法论的双重突破

本书的学术贡献首先体现在其理论框架的创新性上。作者以扬·阿斯曼的文化记忆理论为基石,将司各特历史小说中的创伤记忆、仪式记忆、民族记忆与信仰记忆纳入“共同体文化记忆”的统一分析框架,揭示出司各特如何通过文学书写将复杂乃至对立的历史经验转化为可供共享的文化遗产。书中第一章从王室出逃、城堡围攻等创伤记忆的浪漫化处理,到骑士比武、氏族集会等仪式记忆的狂欢式展演,再到高地风笛、花格呢服饰等民族记忆的符号化重塑,层层递进地呈现了司各特构建共同体文化记忆的多重维度。

在方法论层面,本书将勒菲弗尔的操控理论创造性地运用于司各特汉译的历时性分析,从意识形态、赞助者与诗学三个维度揭示了翻译实践背后的文化政治。作者指出,晚清到民国时期,司各特历史小说在中国的经典化历程与意识形态的变迁密切相关。意识形态差异成为横亘在中西文化之间的“藩篱”,对司各特所描绘的共同体文化记忆形成了遮蔽和重构。这一分析路径不仅突破了传统翻译研究“忠实vs叛逆”的二元框架,更将翻译置于广阔的社会文化语境中加以考察,为理解文学翻译与民族认同之间的复杂互动提供了新的方法论启示。

值得一提的是,本书对司各特与莎士比亚戏剧互文关系的系统考察,填补了国内相关研究的空白。作者通过细致的文本比对,揭示了《艾凡赫》与莎剧之间多达十九处的显性互文与十二处成构性互文,从诺曼王族与骑士、撒克逊贵族与平民、犹太商人三个阶层的人物塑造入手,论证了司各特如何通过对莎剧的创造性转化,将“王权中心主义”与民族和解的政治理念融入历史小说的叙事肌理。

二、历史纵深:一幅跨文化传播的百年图景

本书的另一突出贡献在于其对司各特汉译百年历程的系统梳理。从1905年林纾、魏易合译《撒克逊劫后英雄略》开启司各特汉译的序幕,到1978年刘尊棋、章益译《艾凡赫》由人民文学出版社出版,再到市场化时期多元译本的竞相涌现,作者以翔实的史料和细致的文本分析,勾勒出一幅波澜壮阔的跨文化传播图景。书中对商务印书馆、中华书局、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等出版机构在不同历史时期的赞助作用进行了深入剖析,揭示了赞助者因素如何深刻地影响着译本的选目、翻译策略乃至传播效果。

在诗学维度的分析中,作者敏锐地捕捉到司各特汉译从清末民初的“国民小说”“军事小说”到民初的“言情小说”“语怪小说”,再到抗战时期的“历史小说”的题材流变。这一流变不仅是文学风尚的更替,更是不同时代中国社会文化需求的折射。作者指出,清末民初译者更多关注的是小说中主人公对于国家和民族的捍卫,苏格兰性和不列颠性虽未放置在明确的位置上,但依稀可以透过个别细节品味司各特在创作中的民族认同。这种历史化的分析视角,使本书超越了单纯的翻译史叙述,成为理解中国现代文学发生与发展的一个重要窗口。

三、文明互鉴:翻译作为文化对话的实践启示

本书最富现实关怀之处,在于它将司各特汉译的百年历程置于文明互鉴的宏阔视野中加以审视。作者明确指出,司各特历史小说在中国的传播既是近代文学通往现代文学的一座“桥梁”,也是社会进步的“催化剂”。在清末民初内忧外患的历史语境中,林纾通过对《撒克逊劫后英雄略》中民族抗争场景的渲染,将司各特笔下撒克逊人反抗诺曼征服者的故事转化为对被压迫民族反抗外来统治的普遍寓言。这种“务实”的翻译策略,使异域文本在汉语语境中获得了强大的现实感召力,成为晚清知识分子借助外来文学表达本土关切、唤醒民众国家意识的一种独特方式。

更深层地看,本书揭示了翻译在文明互鉴中所扮演的双重角色:一方面,翻译是异质文化进入本土视野的通道;另一方面,翻译也是本土文化借助“他者”资源重塑自身认同的媒介。司各特笔下的共同体想象——对民族和解的期盼、对文化多样性的尊重、对人类共同命运的关切——在汉译过程中虽然经历了不同程度的遮蔽与重构,却始终散发着穿越时空的思想光芒。作者指出,司各特历史小说的汉译若要保持活力,急需积极调整翻译策略,突破意识形态的藩篱,再现文化记忆。目前,迫切需要在建立文化认同与文化自信的基础上求同存异、文明互鉴。

在全球化进程遭遇逆流、文化冲突时有发生的当下,司各特小说中关于民族和解的深刻思考、关于超越偏见的人文关怀、关于共同命运的文学想象,恰恰为处理当下世界面临的诸多挑战提供了宝贵的精神资源。本书通过对司各特汉译百年历程的深入考察,为思考如何在多元文明共存中构建认同、如何在文明互鉴中贡献中国智慧,提供了一个具有历史纵深感的参照。

四、结语

《司各特历史小说共同体文化记忆及其汉译研究》是一部兼具理论深度、历史厚度与现实关怀的学术力作。它以司各特汉译的百年历程为经,以共同体文化记忆的呈现与重构为纬,编织出一幅文学翻译与文明互鉴交织的学术画卷。书中对林纾译本的“务实”取向与刘尊棋、章益译本的“求真”精神所做的对比分析,对意识形态、赞助者、诗学三要素在翻译实践中交互作用的深入探讨,以及对司各特与莎士比亚互文关系翻译处理的细致考察,都体现了作者扎实的学术功底和敏锐的理论洞察力。

司各特曾言,历史小说家的使命是“使过去的事情成为可以信赖的生活的延伸部分”。本书则让我们看到,文学翻译同样可以使异域的文化记忆成为本土精神生活的延伸部分。当司各特笔下那个关于民族和解与人类共情的永恒故事,穿越百余年的时空阻隔,在汉语世界持续引发思考与共鸣,我们便见证了文明互鉴最动人的样貌。

(供稿:张丽霞 一审:戴佳运 二审:陈麟 终审:张维特)

所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}