中国出版传媒商报讯 4月18日,由北京大学外国语学院德语系、北京大学德国研究中心、北京大学人文社会科学研究院、《国外文学》与商务印书馆联合主办的“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术论坛在北京大学民主楼召开。来自全国10余所高校及科研院所的40余位专家学者齐聚一堂,围绕歌德毕生巨著《浮士德》的经典翻译、学术阐释与当代价值展开了深入对话。

本次论坛的召开,缘起于商务印书馆2022—2023年陆续出版、北京大学德语系教授谷裕倾10余年之功完成的《浮士德》汉译研究型译注本。该译注本开创了汉语《浮士德》“厚译”之范式,以翔实的注释、严谨的考证与深刻的思想史解读,为中文读者全面呈现了这部“人间大戏”的语言、文化与历史背景,被誉为“迄今为止最好的译本”,并于2025年入藏法兰克福歌德博物馆。
书香之缘:《浮士德》新译的学术担当
论坛开幕式上,北京大学外国语学院院长陈明在致辞中指出,谷裕的译注本在外语学科回归人文学科本位、深化全球文明互鉴的当下,具有重要的学术示范意义。中国外国文学学会德语文学研究分会会长、中国社会科学院外国文学研究所研究员李永平引用歌德《说不尽的莎士比亚》中的论述,强调《浮士德》融合古代与现代、异教与基督教、浪漫与英雄、理想与现实、复古与感伤等多重维度,为后世留下广阔的阐释空间。
商务印书馆总编辑叶军回顾了商务与《浮士德》跨越世纪的深厚缘分。1935年,商务印书馆出版了周学普翻译的《浮士德》第一、二部全译本,使中国读者首次得以完整领略这部德语诗剧的全貌。近90年后,商务印书馆再度推出谷裕教授的全新译注本,既是对这一出版传统的继承,也回应了新时代读者对高质量外国文学经典的渴求。谷裕译注本打破常规,于2022年1月率先推出《浮士德·第二部》,次年4月推出《浮士德·第一部》,充分体现了译者与出版方对歌德晚年集大成之作的学术判断。译本出版后,多次重印,赢得学界与读者广泛认可。
多维对话:从翻译实践到思想史纵深
在为期一天的主旨发言与圆桌讨论中,学者们从古典学、接受史、世界史观、戏剧传统、媒介批判等多元角度,深入剖析了《浮士德》的丰厚意蕴。
北京大学教授黄燎宇在学术引言中盛赞谷裕译本“厚重、优美、令人受益匪浅”。他特别指出,译本的注释不仅打开了新的知识维度,更平衡了《浮士德》的“欧洲性”——既展现其宏大的思辨性,也保留其鲜活的经验性,提醒读者不沉迷于抽象哲思,而看到歌德的时代性与超时代性。
复旦大学教授张巍从古典学视角指出,《浮士德》以诗性精神复活古希腊的生命活力;其中第一部“学者剧”刻画了现代智识人因心灵枯竭而求助于魔性的悲剧,第二部“海伦剧”则展现了古典学中二元结构的对立统一。武汉大学涂险峰教授梳理了《浮士德》在中国的接受史,认为谷译“厚译”本突破了以往以“注我”为主导的解读模式,推动这部“人间大戏”在中国文化语境中更为丰富地上演。
上海外国语大学教授谢建文高度评价该译作是学术深度与思想高度的深度融合,基于接受美学,译本实现了与原著、评注传统及读者的多重对话。复旦大学李双志教授则聚焦《浮士德》中的书斋空间,揭示了从中世纪通灵戏法到十九世纪技术狂想的知识转型。
时代意义:让浮士德走进当代人心
论坛还专门讨论了经典重译的必要性与可能性。海南比勒费尔德应用科学大学高宗文博士指出,谷译践行“厚译”原则,以翔实注释与权威考证,达到了歌德翻译观中“变异为己”的境界,在忠实与创造间达成平衡,为中文读者真正认知《浮士德》提供了可靠路径。
闭幕式上,北京大学教授王建总结,人文学者在数字时代与经典对话具有不可替代性,倡导在传承中西传统的同时关注读者接受。北京大学谷裕教授回顾了翻译初衷,强调文学研究应回归前代文化传统进行深度溯源,她感谢学界同仁提供的宝贵研究视角,并表示将持续吸纳建议、精进译文。
本次论坛不仅是对谷裕教授译注本出版的一次学术总结,更是以经典引领阅读、以学术深化阅读的生动实践。

责任编辑:张馨宇
复审:穆宏志
终审:马雪芬
















京公网安备11010202010973号