8月13日,“走出英伦的英伦神探——《图说福尔摩斯中国变形记》新书分享会”在上海谜芸馆举办。
团结出版社有限公司总编辑张阳参加活动。复旦大学中文系副教授、硕士生导师,《图说福尔摩斯中国变形记》作者战玉冰;侦探小说研究者刘臻就本书内容展开对谈。

活动嘉宾与读者合影
《图说福尔摩斯中国变形记》聚焦福尔摩斯在中国的传播与接受历程,从1896年第一篇“福尔摩斯探案”小说被翻译引进中国,到2010年以来大量英剧《神探夏洛克》“同人小说”在中文互联网的广泛创作与传播,跨越百年历史。作者战玉冰通过深入研究,揭示了福尔摩斯在中国的多样化“变形”,包括文学形象、媒介形态以及文化现象的演变。书中还特别聚焦于图像文本与视觉媒介形式,如书籍封面、杂志版式、小说插图、电影海报、影视剧照、商业包装、广告美术、连环画作、儿童绘本与同人漫画等,以图带文、借图说史,用直观的方式重新讲述福尔摩斯与百年中国之间的复杂关联。

复旦大学中文系副教授、硕士生导师,《图说福尔摩斯中国变形记》作者战玉冰
战玉冰深入介绍了福尔摩斯的形象及其相关作品在中国的百年传播历程,分析其在不同历史时期的文化适应性及对本土文学、艺术创作的深远影响。通过梳理经典文本、图像符号、跨媒介改编及当代文化现象,揭示这一西方文学IP如何在中国文化语境中实现创造性转化。战玉冰通过晚清翻译家张坤德在翻译《英包探勘盗密约案》时,标注“译歇洛克呵尔唔斯笔记”等案例,介绍了早期福尔摩斯相关作品的误译现象。由于当时中国对西方侦探小说叙事模式的陌生——第一人称、倒叙手法、唯物推理等,均与中国传统公案小说截然不同。早期译者甚至混淆了华生与福尔摩斯的角色关系,误将案件记录者标为侦探本人。当讲到福尔摩斯形象与文化在中国的演变,战玉冰介绍了中国创作者对福尔摩斯这一形象进行的“本土化”实验,书写了众多衍生故事,甚至由此生发了罕见的女性侦探文本。除了文学作品,战玉冰还介绍了福尔摩斯形象在连环画及影视剧中的跨媒介传播。

侦探小说研究者刘臻
刘臻从英国推理小说家阿瑟·柯南·道尔于1887年创作的中篇小说《血字的研究》切入,谈了福尔摩斯故事的起源;由英国《海滨杂志》发表的阿瑟·柯南·道尔的短篇小说《波西米亚丑闻》,谈到英国杂志在构成、排版以及印刷方面受美国杂志的影响,从中梳理福尔摩斯借由文化载体的传播而从西方流传到了东方。刘臻从侦探小说的引入,以及对福尔摩斯作品的翻译,还有对侦探小说的改写等方面讲述了中国与日本不同的侦探小说发展路径,以及福尔摩斯传播的不同阶段。作为福尔摩斯的研究者,刘臻收藏了许多与福尔摩斯有关的图书和藏品,在新书分享会的现场为大家作了展示。

















京公网安备11010202010973号