
2月4日立春午后,诗人王家新携新作《旁注之诗》在广州花城文学院与本地的诗人、作家、翻译家及读者相聚,以“诗人与他的时代”为主题,展开一场关于诗歌创作、翻译与时代精神的深度对话。活动由诗人黄礼孩主持,诗人黎衡、乌克兰学者索菲娅等嘉宾参与了交流。
《旁注之诗》是王家新近年来创作的重要诗集,以页边批注的形式与阿赫玛托娃、策兰、曼德尔施塔姆等二十余位世界诗人展开精神对话。黄礼孩在开场时指出,王家新通过“旁注”实现了“从宏大的‘承担’沉降为清醒的‘辨认’”,这种写作方式为当代诗歌拓展了新的路径。他特别提到诗集设计的巧思,书中文字需变换角度才能完整阅读,隐喻诗歌需要多维度的审视。
王家新坦言,“旁注”的创作灵感源于自身作为时代过客的体验。“从湖北到北京,再到纽约,我始终是世界的穿行者。”他引用庄子“人生天地之间,如白驹过隙”形容这种状态,并强调“旁注”是对个体存在与历史洪流关系的回应。他特别提到自己90年代的代表作《帕斯捷尔纳克》,认为其高亢激越的语调不可重复,而“旁注”则是一种更冷静、更具反思性的书写,旨在以碎片化的组诗形式,实现时间与空间的重构。
诗人黎衡从地域与代际视角切入,将王家新的创作置于鄂西北文化脉络与武汉大学文统中观察。他提出,王家新的写作核心是对时间组织的突破,通过《旁注之诗》《未来的记忆》《与此同时》三本诗集的互文,构建了一种“与此同时”的诗学,使杜甫、策兰等不同时代的诗人成为同时代人。乌克兰学者索菲娅则以俄罗斯文学中的圣愚传统为参照,认为王家新的创作体现了一种牺牲精神——通过自我贬抑实现精神升华。这种伦理姿态使其诗歌超越地域,直抵人类共同的精神困境。
王家回应指出,诗歌的同时代性要求诗人立足自身存在,“我写洛尔迦的故乡,绝不是旅游诗。所有书写必须与自身生命经验深度关联。”他提到美国诗人简·赫斯菲尔德对其作品的评价——“在言词如雾的时代,王家新的诗带来阅读真实事物的快乐”,这恰恰源于其对时代经验的精确捕捉。
作为策兰、曼德尔施塔姆等重要诗人的译者,王家新特别谈到翻译的伦理“译者的最高品质是牺牲。我翻译策兰时,可以不眠不休,因为爱他们胜过爱自己。”他提到诗人多多反复阅读其译作的故事,认为这种精神共鸣是翻译的动力。
针对《南方都市报》记者关于“诗人如何面对时代”的提问,王家新强调,诗人需建立与时代的“我与你”关系,而非空洞的宏大叙事。
活动尾声,黄礼孩总结道:“王家新之眼让我们看到,诗歌永远是时代的旁注——既在正文边缘,又是历史最珍贵的存证。”持续两小时的分享会,不仅是对《旁注之诗》的解读,更是一次对诗歌使命的集体叩问。在AI重构语言、现实颠覆认知的时代,王家新与在场者共同证明了诗歌仍是我们辨认世界、抵抗遗忘的永恒方式。

(供稿:云舒 一审:戴佳运 二审:陈麟 终审:张维特)
















京公网安备11010202010973号