《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会在京举行
侯默 | 2026-06-19
收藏

中国出版传媒商报讯  6月18日下午,由湖南文艺出版社主办的“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”在北京国家会议中心举办。

本次活动是湘版文学精品“走出去”的又一重要成果,旨在以书为媒,向世界讲述底蕴深厚的湖湘故事与气象万千的中国文学图景。

本次活动由沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊,《天地扬尘》主人公原型、湖南省文艺领域知名专家、原潇湘电影制片厂副厂长、作者潘峰之父潘一尘,《天地扬尘》作者潘峰,围绕这部作品展开深度交流。树立社常务董事、《天地扬尘》日文版翻译出版负责人郑春子;湖南省作家协会创研室主任贺秋菊;中南出版传媒集团总编辑谢清风;湖南文艺出版社社长,芙蓉杂志社社长、主编陈新文;湖南文艺出版社副社长孙红成共同出席。

一部湖湘家族史的百年回望

《天地扬尘》以百年家族史为经,以时代洪流为纬,深情书写了一部沉浮于天地间的湖湘史诗。作品中,主人公的外祖母原为日本女性,后随赴日留学的中国丈夫渡海来华定居。这条独特的家族脉络,使作品天然承载着中日两国的情感联结,既有湖湘大地之的烟火气息,也有跨越海洋的生命流转。

该书日文版由树立社出版,译者为水野卫子,书名译为『人生は塵の舞うごとく』,并作为《中国现代文学的风景》丛书之一推出。该丛书旨在跨越国境,通过翻译文学搭建“沉静理解”的桥梁,向日本读者展现中国现当代文学的别样风景。

湖南文艺出版社社长陈新文在致辞中表示:《天地扬尘》以真实家族史为创作底色,将百年时代的风云跌宕浓缩于一个家族的辗转迁徙和扎根成长之中;它接续了沈从文以来的湘西文学传统,铺陈了沅陵的神秘风情与烟火人间。《天地扬尘》的文本与主题为其跨文化传播奠定了核心基础,作品承载的家族血脉联结也为日本读者理解作品提供了自然的切入点。此次与日本树立社的合作是一次理念高度契合的同行。未来湖南文艺出版社将继续推动湘版精品文学“走出去”,助力更多有温度、有分量的湘版好书扬帆出海。

跨越国境的沉静理解

日方出版代表、树立社常务董事郑春子现场宣读了讲谈社代表近藤大介的贺信。近藤大介在贺信中表示这本书让他欲罢不能,阅读体验一气呵成。他评价这部作品“如同贯穿湖南的湘江,从容而悠长地流淌着,是一部连接中国与日本的‘百年史诗’”,并祝愿这本书被更多日本读者喜爱。郑春子也对本书成功输出日本表示祝贺。

嘉宾共同为《天地扬尘》日文版新书揭幕并合影留念。

文学为桥,悲喜相通

在嘉宾对谈环节,贺绍俊、潘一尘和潘峰围绕作品创作背景、文学特色、中日文化共鸣与父子情感展开讨论。

贺绍俊从文学评论的角度出发,指出小说去模式化的历史书写、叙事角度创新与文体融合的特点。《天地扬尘》以普通家庭迁徙避战、扎根沅陵办教育的角度书写民族危亡时刻普通民众的担当。小说以潘老先生的口吻,采用第一人称叙述,但内层蕴藏着作者潘峰对父辈的敬仰和情感,这被称之为“第一人称的第一人称”,拓宽了叙事空间。同时,这部作品的创作基于真实的家族记忆,部分遥远历史内容增加了合理的文学加工,打通了虚构与非虚构的文体界限。另外,贺绍俊从文学作品中的父亲形象的角度,提出《天地扬尘》书写了一位普通知识分子父亲身上蕴含的民族精神与英雄气质,在现有文学创作中十分可贵。

作者潘峰分享了创作缘起与日文版的出版历程。他回忆道,中文版书名《天地扬尘》直译为日文会变成“到处都是灰尘”的语义,译者水野卫子将书名调整为《人生如尘舞》,把空间概念转换为时间概念,保留了核心的“尘”的意象。潘峰认为文学翻译是再创造的过程,他相信水野老师能将本书的精华最大程度上传递给日本的读者。潘峰还提到写作是深层次思考的过程,创作可以对自己的认知和思维进行从头到尾的、颠覆性的清洗,也是对自己人生的总结和注解。

特别值得一提的是,书中主人公原型、潘峰的父亲潘一尘亲临现场。这位原潇湘电影制片厂副厂长,以见证者与亲历者的双重身份,讲述了真实家族故事与文学呈现之间的差异与交融。他分享道,《天地扬尘》兼具回忆录和小说的双重属性,余秋雨将其归类为“记忆文学”,这部作品折射出了我们国家和民族在二十世纪走过的艰难历程。同时,潘老先生表示,通过这部小说的创作,他与儿子的感情与心理距离都更近了。此外他还表达了对外祖母的思念,这份对家人的深厚情感,深深根植于《天地扬尘》的文字中,无论是在何种地域或者文化的环境中,都是相通的。

在信息碎片化、文化隔阂依然存在的当下,《天地扬尘》的出海之旅提示着我们:真正的好故事可以穿越语言与国境。文学最动人的光芒,在于它让每一个读者在别人的命运中,看见了自己的悲欢。


所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}