外文出版社:以阅读推动世界进一步了解新时代中国
2023-05-05
收藏




《习近平谈治国理政》第四卷入选2022年度“中国好书”

外文出版社出版发行的《习近平谈治国理政》第四卷入选2022年度“中国好书”,荣获年度荣誉图书。

这并不是《习近平谈治国理政》第一次获此殊荣。此前,《习近平谈治国理政》一至三卷分获2014年、2017年、2020年“年度荣誉图书”,正如获奖评语所点评的,它“引领了思想的高度,叩动着时代的脉搏”。同时在海外,《习近平谈治国理政》也越来越多地出现在各国政党领导人的案头,出现在国际高端智库、各国国家图书馆、多个国际书展上……截至目前,《习近平谈治国理政》一至四卷已出版37个语种,发行覆盖170多个国家和地区,进入130余个国家和地区的主要图书馆,成为中国改革开放以来翻译出版语种最多、发行量最大、覆盖面最广的领导人著作。《习近平谈治国理政》以其深邃的思想、敏锐的判断、生动的实践,为推动世界进一步了解新时代中国搭建起了一座思想的桥梁。

在党的二十大胜利召开之际,《习近平谈治国理政》第四卷中英文版面向海内外出版发行。这部重要著作生动系统记录了2020年2月至2022年5月两年多来习近平新时代中国特色社会主义思想的最新成果,更加充分、更加鲜明地向国内外展现了中国故事及其背后的思想力量和精神力量。从书中的字里行间,人们可以真切触摸到中国发展与变革的脉络,也深刻理解到中国共产党为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同的深厚情怀。

“这部著作充分展现了习近平新时代中国特色社会主义思想的丰富内涵,充分展现了中国共产党全心全意为人民服务、为推动构建人类命运共同体和共建美好世界作出的最新贡献。通过阅读这部著作,能够加深对中国发展道路的理解。”老挝国会副主席宋玛·奔舍那在第一时间阅读了第四卷,并发表评论。

著名社会学家、英国社会科学院院士马丁·阿尔布劳对书中“人与自然和谐共生”“全过程人民民主”等理念印象深刻,他认为“《习近平谈治国理政》第四卷的出版是国际出版界的一件大事。习近平主席对全球化语境下现代国家理论的贡献将引发全球政治思想界的高度关注”。

“《习近平谈治国理政》第四卷自信地宣示了中国共产党的历史使命,展现了中华民族伟大复兴的光明前景。中国取得了伟大发展成就,中国经验为其他国家提供了借鉴,鼓舞着各国人民为创造美好生活而不懈努力。”一位外国读者如是说。

正因如此,继第一卷、第二卷和第三卷之后,《习近平谈治国理政》第四卷的出版,以历史交汇期的深邃思考和科学判断,将持续引领着中国奋进新时代,启航新征程,也为国际社会了解中国、读懂中国打开了新的“思想之窗”。

“译中国”文库 译介中华经典,传播文明精髓

翻译是促进人类文明交流的重要工作。100多年前,西学东渐,西方学术思想传入中国,为中国打开了解世界之窗。如今,中学西传,中国日益走近国际舞台的中央,世界渴望读懂中国,特别是读懂推动中国持续走向复兴的强大精神力量。

在此背景下,外文出版社在整合多年对外翻译出版经验与成果的基础上,借助外文局国际传播综合优势,组织业界中外专家、聚合多方力量启动实施“译中国”文库重要出版项目,旨在以融通中外的语言,多角度多层次打造凝聚中华民族精神追求、精神基因、精神标识的对外出版学术品牌,构建中国对外话语和叙事体系。

文库作品聚焦展现对外翻译实务及中华优秀思想文化的经典作品,选取对外翻译的重点、热点进行深入研究,既立足“传播什么”“翻译什么”的实践探索,也侧重“如何传播”“如何翻译”的理论研究,有一定的理论总结和框范意义;同时在理论研究的基础上兼顾学术性与通俗性,注重实例分析和讲故事,极具可读性和易读性。

文库先期实施研究系列、经典作品两大板块,其中研究系列包括外译规范、理论与实践、经典品译和外译故事等子系列;经典作品则聚焦展现中华文明精神标识和文化精髓的思想、学术、文化、文学等作品的中外对照或外译版。

研究系列板块现已推出一批优秀作品,包括:《中国时政话语翻译基本规范·英文》,属“外译规范”系列;《从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集》《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》,属“理论与实践”系列;《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》,属“经典品译”系列;《传播者:我的中国缘》,属“外译故事”系列。

《中国时政话语翻译基本规范·英文》是我国对外翻译工作领域首部综合性的业务规范,明确了时政话语翻译的原则和策略,规范了新时代中国核心时政概念和表述的英文译法,还解答了翻译中的一些重点和难点问题,为提高中国时政话语翻译质量,构建融通中外的对外话语体系,让国外受众更好地读懂中国、理解中国提供重要参考和借鉴。

《从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集》是作者黄友义40多年来国际传播实践和理论智慧的结晶,凝聚了他对外讲好中国故事、传播好中国声音的心得与思考,全面记录和再现了对外翻译工作在国际传播和推动中外文明交流互鉴中的重要意义,是改革开放以来中国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现,也对做好翻译和对外传播工作与人才培养具有很高的指导价值。

《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》是作者团队在研读《大中华文库》各种图书的基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式对《大中华文库》的各种图书进行客观、科学、严谨的介绍,有助于展示《大中华文库》的出版宗旨和学术价值,促进《大中华文库》在国内外的进一步传播。

《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》对多位知名译者的《三国演义》英译本进行分析品读,紧扣中国文化背景知识,从多处细节入手,以小见大,集中展现不同语言转换时的精彩之处,是品读中国古典文学英译的一本力作,无论是对讲好中国文化故事,还是对学习对外翻译技巧,均具有很高的价值。

《传播者:我的中国缘》选取11位在华工作生活的外国人,以访谈形式,介绍他们真实生动的在华工作生活经历。这11位外国人来自各行各业,故事丰富多彩,都热爱中国,热爱对外介绍中国,很多人是中国政府友谊奖获得者。通过他们的视角观察和记录中国的发展变迁,有助于对外展示可信、可爱、可敬的中国形象,讲好中国的发展故事。

除了继续扩充文库上述系列的图书产品外,外文出版社正在逐步加强与学术各界的文化交流与合作,积极举办相关学术研讨会、翻译家进校园、读书沙龙等活动,增强品牌知名度与影响力;也不断探索和发挥数字技术优势,打造“译中国”文库新媒体网站(www.interpretingchina.cn),结合音视频等大众传播形式,推出与文库内容相关的系列作品,搭建交流、展示、合作平台,进一步促进对外翻译事业的发展以及人才的培养。

所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}