中方出版人为策划选题及确定书目建言
2021-03-30
收藏

广西出版传媒集团:一般会先根据对方市场特点,制作专门的版权书目,有针对性地推荐图书,然后主动与外方出版社取得联系;外方会根据出版社的推荐书目给予反馈或提出其它要求,经过双方协商、讨论共同确认合作的图书品种,并签订版权输出协议。

广西出版传媒集团所属广西科学技术出版社的做法是,版权输出图书首先是从符合该社专业定位的重点项目入手,发挥科技出版引领作用,邀请行业专家出谋划策,根据不同国家和地区的市场特点,有意识地打造外向型精品选题。同时,虚心听取海外合作出版机构的建议,立足于外国读者的阅读需求,在保留中文版图书文化特色的同时,优化内容及呈现形式,聘请优秀翻译专家,保证翻译质量,在装帧设计上融入国际化的设计理念和元素,努力消除不同国家间文化差异所带来的理解困难,使外国读者更容易理解和接受图书内容,对我国传统文化有更进一步的认识。

中译社:丝绸之路沿线各国的风土人情、民族习惯、文化渊源、审美趣味和时尚潮流各不相同,在当地策划、出版中国主题图书时,中译社会与合作伙伴沟通,充分考虑不同受众群体的文化传统、价值取向和接受心理,找到他们的关注点和兴趣点,有针对性地推出适销对路的图书。

例如,印度的种姓制度和多如牛毛的党派及利益之争,导致当地腐败严重,为此,中译社与印度普拉卡山出版社共建的国际编辑部推出了中国作家协会副主席何建明创作的反腐题材报告文学《根本利益》,翻译出版后在当地取得了良好的销售业绩。又如,斯里兰卡是个佛教国家,绝大多数人信仰佛教,当地的出版物也带有浓郁的宗教色彩。因此,中译社与斯里兰卡海王星出版社共建的国际编辑部选择了藏族作家阿来的《尘埃落定》。因为文化契合,当地经销商对该书的销售和发行都非常有信心。

人大社:人大社主要是通过和对方的版权经理对接、高层互访交流、书展期间收集读者反馈、市场调研等方式来了解对象国读者和市场,从而确定推荐书目。在向外方推荐时,通常有两种方式:一种是人大社主动推荐,每个月整理一批新书书目,包含作者、内容介绍和目录等信息,将其翻译成英文后推送给外方,外方从中选择感兴趣的图书,人大社再根据外方具体要求提供更详细的内容,如翻译样章、学术特色简介等;第二种方式是外方主动询问某个主题或者某个作者的图书,人大社根据外方需求,整理出适合的图书,提供有关的作者介绍和内容介绍,并进一步提供和完善相关信息,以便外方能挑选到适合的图书。

外研社:外研社一直遵循“国际化操作、本土化运营、规范化管理”的合作原则。中国主题编辑部的主要工作集中在中国文化、汉语学习和主题类图书的翻译出版方面,同时会优先选取能够生动体现当代中国价值观及展现中华文化思想精髓的图书。外研社推荐产品时会注重产品的体系化,从长远考虑进行规划。

在与外方出版社合作时,从沟通合作项目、签订版权合同到项目实施,外研社严格遵守版权贸易国际惯例,提升合作质量;同时聘用本地化团队,例如各中心主任都是当地人员,这样非常有利于与合作出版社共同进行市场运营工作,保证图书真正进入当地主流销售渠道,与读者见面;同时对本地团队和工作流程进行规范化管理,包括选题备案、文字与封面审核、数字文件管理、工作绩效评价等制订了一套管理制度,提升了专业管理水平。外研社由此也在国际合作伙伴中赢得了良好的信誉和口碑。

社科社:选题策划有几种方式:一是参加国际书展,与新老客户约谈,了解当下选题方向及市场需求。二是积极参与一些国际论坛、研讨会,与国际学者建立联系,把握学科的最新研究动态,为选题策划提供作者资源的支持。三是定期选派策划编辑赴海外进行短期工作、调研,通过与译者、作者、出版社面对面沟通,了解什么是目标国读者最感兴趣的选题,从而讨论出契合当地读者需求的图书。

各个国家的经济发展水平不同,不同民族文化习惯不同,针对不同的国家市场和受众,要采取差异化的合作方案,全面调研海外读者的阅读需求,做到走出去图书选题的“精准策划”“精准营销”。同时,应进一步实践联合策划模式,强化外方项目负责人、策划编辑的作用,保证海外出版本土化的落实,让中国学术图书真正走进海外市场。

华文社:在引进出版“丝路文库”时,与阿拉伯国家出版商协会负责人协商,以阿拉伯国家作协共同推选的“20世纪105部阿拉伯最佳小说”为基础,选出适合中国读者阅读的文学经典,以及对中阿文化交流有深远影响的游记等作品。

所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}