中国出版传媒商报讯 8月30日,译林出版社联合北京SKP RENDEZ-VOUS书店,举办了一场以“文字为仗,探索意义的极限”为主题的阅读分享会。中国作协副主席李敬泽、中国作协副主席邱华栋、中国社科院研究员陆建德、诗人欧阳江河、《芬尼根的守灵夜》译者戴从容、资深出版人袁楠、北京语言大学教师李晖进行对谈,读书博主赵健主持。
1923年3月,当詹姆斯·乔伊斯开始《芬尼根的守灵夜》的写作时,他大概不会想到,这部他人生中的最后一部作品会使他付出长达十七年的时间,穷尽他在文学上的所有奇想。在《芬尼根的守灵夜》中,乔伊斯写进了爱尔兰整个国家与民族的故事,写进了循环往复的人类历史,更写进了写作者在文学创作中所能做到的所有尝试——从多种语言的汇聚融合与基础语言单位的分解重组,到人物身份的多元离析与层叠,再到叙事层面的跳跃性视角和迷宫式结构。在以文学作品的形式对文字和意义的复杂关系所做的探索中,人类历史上极少有人能像乔伊斯在《芬尼根的守灵夜》中走得这么远。
当天活动现场,译林出版社总编辑张遇在致辞中表示,中国对乔伊斯的译介走过了漫长的时间,而乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》,则因为文本的高难度成为了一部几乎不可译的作品。由此,他对中文全译注释本的译者戴从容在翻译过程中付出的耐力、毅力与体力表达了敬意。
张遇现场致辞
《芬尼根的守灵夜》的写作:语言的革命与其边界的拓展
在《芬尼根的守灵夜》这部长篇巨著中,乔伊斯对语言的实验性与多义性进行了构建,也挑战着英语,甚至是语言本身的表达方式,赋予了语言以新的形式和无穷的意义,让每一个句子乃至每一个词语,都在多重组合之下拥有了不断解读、不断得出新意的无限可能。
李敬泽认为,作为一本在英语世界中便已搅动了通常的英语秩序的作品,《芬尼根的守灵夜》中文全译注释本的出版,是一次艰难的搏斗和冒险,更是对汉语的表达边界的突破。而作为一种表意的语言,汉语也永远需要打破固化的结构,自由地探索自己的边界。
邱华栋对比了乔伊斯的两部巨作:《尤利西斯》是结构清晰的“白昼之书”,而《芬尼根的守灵夜》是“黑夜之书”“梦之书”,如博尔赫斯笔下小径分岔的花园,每个词都带领自己走向不同的地方,直至人类意识的汪洋大海。这样的作品在人类的文学史上是相当罕见的。
《芬尼根的守灵夜》的翻译:翻译的开放性给阅读带来开放性
戴从容分享了自己的翻译经历。她认为,乔伊斯拓展了语言的边界,他在《芬尼根的守灵夜》中体现出来的美学追求,是一种打破边界的、审美上的自由,乔伊斯也始终用自己的自造词提醒着读者:语言具有极大的可能性。因而,在翻译的过程中,自己也保留了语言的多重含义,以期保持语言的开放性,让读者阅读《芬尼根的守灵夜》的过程成为一场游戏,并期待着读者做出自己的选择。
译者戴从容发言
陆建德表示,戴从容的译本内含四万余条注释,其中不仅包含英文原文,更包含了每个词汇的多重含义,这种排列组合是十分大胆的,但对中文这种极具表现力的语言来说,又是相当契合的。正如冯至所说,翻译过程犹如“把风捕捉住”,需要极大的语言灵敏度。从英文到中文的翻译过程中,语言的诸多细节需要仔细琢磨、深入思考,译者在其中耗费的心力十分让人敬佩。
《芬尼根的守灵夜》的出版与阅读:作品的文学价值与当代启示
自1939年《芬尼根的守灵夜》问世,汉语世界逾八十年未得窥其全貌。译林出版社本次推出的全球首个中文全译注释本《芬尼根的守灵夜》,必将以学术化、系统化的译介策略,推动中国的外国文学研究迈向新高度。
欧阳江河指出,美国学者香农曾经计算过,《芬尼根的守灵夜》的词汇量高达25万个,在巨量的词语和词义中,意义反而变成了无意义,语言学变成了虚无。这也是对已经固化的语言体制的冲破,而这恰恰也是文学的使命。
李晖分析称,一个重要元素贯穿了《芬尼根的守灵夜》全书,那就是“梦”。《芬尼根的守灵夜》的文学价值在于其构建了一个基于“梦”与“循环”的庞大语言世界。乔伊斯深受维科循环史观和荣格集体无意识理论的影响,通过壹耳微蚵等人物的多重身份,打破了单一、线性的叙事传统,也让读者得以把自我对现实世界和抽象世界的认知投射进阅读的作品中,帮助读者超越固有思维、也实现自我的超越。
袁楠表示,像《芬尼根的守灵夜》一样的经典图书虽然不可能在几个月内产生强大的流量效应,但从文化积累与传承的角度来说,经典作品自有其意义。译林社从外国文学翻译出版起家,向来都有着“啃外国文学硬骨头”的出版理念。从《尤利西斯》到《芬尼根的守灵夜》,从《追忆似水年华》到《蒙田随笔全集》,从《万有引力之虹》到《比利时的哀愁》,再到最近的《维吉尔之死》,每种书都经历了难度很高的编辑过程,这也是出版人的使命与担当。
《芬尼根的守灵夜》策划人袁楠发言
(一审:唐姝菲 二审:张中江 三审:张维特)