汉语教材海外运营实操指南
 ■中国出版传媒商报记者 渠竞帆 | 2021-02-24
收藏

2020年12月在京举办的“2020国际中文教育交流周”上,中国教育部副部长田学军透露,目前全球已有70多个国家将中文纳入国民教育体系,4000多所国外大学开设了中文课程,中国以外正在学习中文的人数约2500万,累计学习和使用中文的人数近2亿。

  “2020国际中文教育交流周”围绕国际中文教育愿景与使命、中文教师专业发展、在线教学资源建设等主题展开研讨,中外嘉宾就参与国际中文教育事业发展的主要做法、中英合作开展“中文培优”(MEP)等项目的成功经验、中外合作开展“中文+职业技能教育”特色项目及中文教育最新成就等话题分享了各自经验。在国际中文教育被频频提及的同时,海外汉语教材也成为与会者的一个关注点。

  据北京语言大学教授于小植引用超星发现和全球汉语教材数据库的统计,新中国成立以来,我国已出版241种对外文化教材,在数量和质量上都有长足进步。为满足广大海外学习者对学中文的迫切需求,北京语言大学出版社、华语教学出版社、北京大学出版社、高等教育出版社、人民教育出版社和外语教学与研究出版社等国内出版社近年来纷纷进军对外汉语教材领域,在研发海外本土化汉语教材以及开拓市场渠道方面进行了不少探索,取得了不错的成绩。记者近日采访了成功进入美国、英国、泰国、俄罗斯、阿联酋五国国民教育体系的国内出版社相关负责人,分享各自的实操经验,复盘汉语教材走出国门有哪些成熟有效的发展模式。


  ●海外中文教育市场浅析

  中国综合国力与国际地位日益提升,世界各国民众了解中国悠久历史、文化以及当代中国政治、经济、科技、文化等发展成就的心情就愈加迫切,学习中文的热情也日益高涨。

  美国把中文列为国家战略语言之一,自20世纪80年代以来,美国意识到培养具有全球化视野的公民的重要意义,因而大力推动国际教育,出台一系列教育政策。如美国政府将2005年定为“外语学习年”,布什总统随即推出美国“国家安全语言计划”(NSLI),奥巴马总统2009年提出派遣10万学生到中国学习的“十万强计划”,2015年,又启动了到2020年实现百万美国学生学习中文的“百万强计划”。在政府大力支持与引导下,道奇基金会(Dodge Foundation)1980年代率先资助60所高中的中文教学,之后中文教学在美不断发展。美国大学理事会在其赞助和授权的高中AP课程(大学先修课程)中增设中文课程,推动中文教学进入美国国民教育主流体系,中文教育得以在美国基础教育阶段快速发展,呈现出学习者日益低龄化的趋势。目前除南达科他州外,美国其他49个州的中小学校均开设中文课程。据统计,全美中文学校协会(CSAUS)在美国拥有500多所会员学校,拥有8000多名教师和10万名学生。这意味着,近年来注册周末中文学校的中小学生至少有10万人。

  而在以国际贸易著称的英国,更加看重中国经济快速发展以及中国综合国力不断增强为其带来的发展机遇。英国政府2014年发布的《面向未来的语言》报告中呼吁,把包括汉语在内的更多外语列入中小学教学大纲,以此解决外语人才严重短缺的问题,确保英国“未来的繁荣和国际地位”。英国媒体也指出,如果不赶紧适应中国是经济强国的势头,就会落后于其他国家,而学汉语是对接中国发展红利的钥匙。

  在此背景下,英国政府将中文列为中小学外语选修课程,纳入素有“英国高考”之称的A-level考试范畴,还于2016年启动“中文培优项目”,斥资1000万英镑于英格兰地区开发中文教育教学项目,计划到2020年培养5000名流利使用中文的中学生及至少100名有资质认证的高水平中文教师。国家汉办的数据显示,英国有5200多所中小学开设汉语课,到2020年全英学汉语人数计划达40万人。

  泰国、俄罗斯和阿联酋近年来也掀起了汉语学习热潮。中国影响力逐年递增、中泰两国为推广汉语提供政策及资金支持,以及包括泰国公主诗琳通在内的泰王室大力推动汉语教学,使中文教育在泰国高速发展。泰国从小学到大学的各级学校都开设有汉语课,开设汉语课程的中小学有1700多所,学习汉语的泰国学生已超过百万。2017年俄罗斯的中文学习者已达5.6万人,莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、哈巴罗夫斯克等地区的约120家中小学校开展了中文教学。自2019年中文被纳入俄罗斯国家统一考试的外语科目以来,中小学中文教学日益普及,俄罗斯重点高校中文专业发展也十分迅速,教学规模不断扩大,目前俄罗斯中文学习者约为6万~8万。俄罗斯多家招聘公司近日均表示,掌握汉语在劳务市场可以获得更高的薪水。而阿联酋作为最早响应中国“一带一路”倡议的国家之一,受“一带一路”沿线国家汉语学习热的带动,从2019年起有119所公立学校开设中文课程,中文学习者达到31538人。不少阿联酋学生希望借此了解中国的知识和技术,实现自我提升、为职场充电。


  自主研发教材 满足教学标准和需求

  10年前在美设立分社的北语社,研发的汉语和中国文化教材已进入美国25个州的学区教学系统及1200余所大中小学教材采购目录。与该分社共同研发教材的不乏哥伦比亚大学、休斯顿大学、芝加哥大学、耶鲁大学等美国知名大学。

  北语社北美分社运营总监袁世奇表示,其研发的汉语教材能够进入美国教育体系,得益于他们与美国的教学标准、教学需求紧密结合,采用“本土化教材开发”“本土化经营”“本土化自主推广”三位一体的方式,建立了自己的拳头产品、人才队伍和营销推广渠道。

  他表示,这三方面最难的是开发出符合海外标准的产品。他们会根据各州政府的教学标准改造教材内容,或根据各学区的不同教学要求形成教学指导意见,研发出定制化教材。为了符合当地的外语教学标准、教学需求和教学习惯,他们对北语社的教材内容进行调整,如美国部分州的小学教学每堂课时长是25分钟,不同于国内的40分钟,需要据此做教学计划的调整;教材要根据美国人的文化和生活习惯对内容和插图进行调整;还要针对读者对现代中国感兴趣的话题,增补中国高铁、航天、微信支付等最新的教学内容。袁世奇说,教材在本土化开发的基础上,他们还要请当地有经验的老师或专门从事教材翻译的人士进行翻译,从文化层面对教材内容作修改和润色。

  在英国深耕数十年的常青图书(英国)有限公司(隶属于中国国际出版集团),开发的多种汉语教材相继进入英国大中小学课堂。该公司负责人谢晓宬表示,他们开发的教材被学校采用,离不开以教学体系和教学大纲为核心,邀请教学经验丰富的本土一线教师担任作者,以及开发配套的教师用书及配套教学教具这三方面举措。他介绍,他们根据英国高中教学体系和教学大纲,开发适合本土教学的Chinese for AS教材。2020年,他们还以英国小学教学实际为出发点和参照,为教师设计研发了《小学汉语教育资源库》教师用书及配套教学教具,更贴近教学实际并利于日常教学使用。

  为使教材符合当地教学及市场需求,他们会邀请教学经验丰富的本土一线教师担任作者,如该公司研发的“步步高中文”系列邀请英国汉语教学知名教师担任作者研发而成,自2005年推出以来一直被英国多所大学采纳为教学用书。随着时代和社会的发展,2020年他们完成了对全套教材的修订工作,使教材中的内容、话题符合客观现实和时代特征。他们还加强了教材周边产品的开发,如配套教学图卡、教学课件等,随书免费提供给老师用于教学,增加了老师对产品的兴趣。

  为确保教材本土化,除了邀请在英国有多年实际教学经验,以及对课程内容、语言表述有丰富实践经验的人担任作者,他们还邀请相应等级的外籍汉语教师担任文稿校对,从文字到内容给予二次把关,确保教材内容符合英国本土教学体系及教学习惯。

  此外,他们还积极调研英国本土汉语教学市场,及时抓住市场空白,开发出市场极需的汉语教学品种。2020年,他们了解到海外用户要面对HSK、GCSE、IGCSE、IB中文等多个汉语教学体系的挑战后,同北语社及马亚敏老师合作,对《轻松学中文》进行改版,弥补了原教材在GCSE及A-Level的教学体系及大纲内容方面的缺憾,兼顾不同汉语教学体系的需求。目前改版后的教材正在陆续出版。


  教材重推广 提高服务粘性

  与教材研发同等重要的是自建销售渠道并进行自主推广。袁世奇表示,北语社北美分社在各州及各学区采购教材期间,会派专人参加现场答辩。在获得州内学校专家和老师的认可后,自下而上地采用市场化方式进入州或学区的教材采购目录。经过多年打磨,北语社研发的本土化教材已获得市场认可,产品线不断健全。他们还针对各校的教学主任和老师开展一对一网上答疑和在线培训,每次培训会参与人数高达五六百人,增加了服务粘性。他表示,“有些出版社找代理商进行海外推广,其弊端是代理商的自主意愿不强烈,更希望从中获利,而销售渠道也没有推销的动力,造成有价值的销售信息被湮没在海量数据里,教材也很难产生实际效果。他们通过自建渠道就回避了这些问题。”

  谢晓宬也认为:“教材的编写只是产品生命周期的开始,做好产品的推广营销更是关键。”常青公司依托在英国的大中小学建立的成熟渠道进行推广,每年在学校开展汉语教学资源展,还与国内汉语教学出版机构及英国多家教学组织合作,为教师带来最新最先进的教学理论、教学方法并提供教学培训活动。他们还在教材出版初期举办产品推介会及教师培训会,邀请业内知名教师作为主讲嘉宾,为英国的汉语教师提供手把手的教学培训,让他们及时了解到教材信息,并快速掌握该教材的特点及使用技巧,及时应用于日常教学中。另外还通过自有网站及邮件推送等方式,第一时间将汉语教学出版信息推送给教师。

  此外,他们还通过既有的图书批销渠道,与多家知名的大型连锁书商、图书批销商合作,在教材出炉后第一时间将图书信息上传至Nielsen数据平台,利于各国书商进行检索订购,扩大产品的覆盖面。常青公司每年举办的华文书香文化节也成为汉语学习和文化交流的“保留节目”。


  内容多元化本土化及人才培养

  袁世奇表示,海外教材推广的另一个难题是人才匮乏,相较于国内基础工程的海外人才梯队已经建成,文化领域的海外人才队伍还未成形,愿意从事教材出版的人较少。而且教材出版对员工的要求较高,至少有在海外工作3年以上经验,而且要熟谙中国和美国两国文化。目前北语社北美分社有7名员工,均是社内自主培养。

  想在海外市场长久立足,还需要及时捕捉学校、图书馆等方面的需求,把中国文化带进美国校园。除了研发学汉语的教材,还应开发出有特色的中国文化、中国历史、中国社会等内容,更多元化地走进美国校园。袁世奇表示,近年来,他们与芝加哥公立学区合作,邀请山东非遗传承人、济南市蛋雕、刻瓷双料非遗传承人单孟渤赴美做蛋雕专题的非遗文化讲座,获得现场2000余名学生的好评。此外,他们还扩大经营思路,在疫情前连续三年组织美国100多中小学生来华参加中华文化沉浸式研学,增进他们对中国人民和中国文化的了解与感情。

  谢晓宬对市场开发提了几点建议,一是教材开发要贴近本土化需求。越来越多的国家着手开发或已推出适合自身教学实际的教学体系和教学大纲,我国出版机构应围绕海外市场的教学思路开发适应市场的产品,否则将严重影响产品的推广和使用。二是汉语教学市场正在逐步细分,从最初的高校学生、赴华政务商务人士,逐步拓展至赴华旅游或是在本土与中资企业进行贸易往来的人员,以及众多移民二代三代,涉及各行各业,年龄也从成年延展至幼年至老年。原来的汉语教材内容细分不够充分,不能满足市场日益多元的需求。


所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}