“2017德译中童书翻译奖”名单揭晓
梁帆 | 2017-12-09
收藏
摘要: 由任卫东翻译、人民文学出版社出版的《青春期动物》获得大奖。

12月7日,第二届“德译中童书翻译奖”颁奖仪式于德国大使馆举行,该奖主要是评选近年来从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。经过近三个月的审读讨论和三轮投票,翻译奖评委组在最终一轮投票中确定了“2017德译中童书翻译奖”获奖名单,八位译者翻译的作品获奖,其中由任卫东翻译、人民文学出版社出版的《青春期动物》获得大奖。 

a96f8904-58be-4ae1-a13f-c1fc84099e94.gif

 “2017德译中童书翻译奖”获奖名单

第二届德译中童书翻译奖于2017年6月份启动报名,共有来自近40家出版机构及译者的约100种(套系)图书报名参加评选。其中,图画书60种,青少年文学20多种,知识类15种。

在颁奖仪式上,德国大使馆文化参赞郝志强(EnricoBrandt)盛赞翻译的工作“重要且极具价值”,他表示:“文学创作是基于人类的平等,好的文学作品能够给予正确的价值导向。借由文学翻译,不仅大量奇思妙想的故事得到推介,追求真实、善良和美好的普世价值观也得到传播。”

22cc1d15-d85a-40ca-a1e5-62b75e718910.jpg

本次翻译奖的评审委员会由五位评委组成,他们是精通德语和文学的资深编辑、译者、学者和童书专家,其中,从事版权引进工作的王星从事德语图书版权引进工作十余年,一直活跃于德中图书文化交流领域。她表示,中国近十几年来,少儿图书市场一直呈上升趋势,所占整体图书市场比例很高。2016年图书市场增长了12.3%,少儿图书市场增长了29%,少儿图书市场占总图书市场份额大约占30。随着出版社对德语少儿图书版权的引进增长,对翻译的需求也在日益增长,目前高质量的德语翻译处于供不应求的状态。国内出版社在引进德国图书的种类方面也发生了变化,知识类、历史类、艺术类以及大部头的青少年小说受到出版社更广泛的关注。德译中童书翻译奖意义重大,我们期望能够通过这个奖项可以更多地激励中青年翻译家,特别是帮助80后、90后翻译家的成长。

f53fe6c9-bfc8-4bf6-908e-31d217c97f16.jpg

大奖获得者任卫东在颁奖仪式上与来宾分享自己的翻译心得


获得大奖的《青春期动物》的北京外国语大学德语系教授任卫东也发表了获奖感言。她表示,自己曾经翻译过很多名家作品,但此次是第一次翻译青少年文学,缘由是为了与同样处于青春期的儿子进行更好地沟通。“书中的父亲和青春期女儿的故事让我感同身受。翻译《青春期动物》纯属‘无心之作’,没想到却收获了此次翻译奖的大奖,可谓是‘有心插花花不开,无心插柳柳成荫’。”任卫东说道。

在德国外交部和法兰克福书展的支持下,今年是德国图书信息中心第二次组织“德译中童书翻译奖”,评选近年来从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。评选活动旨在肯定译者在德中童书交流领域的杰出贡献,鼓励更多翻译人才投入到童书翻译事业中;同时加强德中童书交流、推动版权贸易、促进全民阅读。翻译奖暂定每两年举办一次。

在未来两年中,德国图书信息中心将为获奖和入围图书做一系列宣传推广活动。获奖和入围图书将被结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种推介活动。在征得主办方的许可后,获奖图书的出版机构可以在相应图书的封面及宣传推广中使用“德译中童书翻译奖”标识。



所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}