相对于图书类别我更看重内容本身
2021-02-02
收藏

■冯涛(上海译文出版社文学室主任)

对于出版翻译文学作品的出版社而言,相较于具体图书类别,我们其实更看重图书的内容本身。对一本书的信心往往也建立在作品、作家,以及该书是否为独家版权这三方面。例如,2021年,我们将出版诺贝尔文学奖得主石黑一雄的新作《克拉拉与太阳》。这是石黑一雄获得诺奖后的首部长篇虚构作品,全球的读者、出版方、媒体、创作者都翘首以待。由于长期对石黑一雄独家版权的有力维护,上海译文社此次也被视为全球最重要的出版合作方之一。该书中译本将和英国日本美国同时期推出,这在翻译文学领域里,尤其是诺贝尔文学奖级别作家的新作出版中,都是一件非常罕见的事情。我们2020年第一时间拿到了新书手稿。拿到手稿时,据说英国出版界还发生了有黑客黑进出版社的电脑,想要提前拿到手稿的新闻。《克拉拉与太阳》目前已经翻译完毕,预计2021年3月开启预售,4月便可以和读者见面。

另外,2021年我们会与世界著名图书品牌“企鹅图书”合作。与企鹅图书的合作,从最初一个念头,到实际推行落地,期间经历了很多次会晤、交流,最终确定,我们将在2021年推出企鹅品牌旗下“布纹经典系列”的中文版本。企鹅”布纹经典“在世界范围的影响力甚至要超过先前引进过的企鹅“小黑书”系列,很大一部分原因在于设计师Coralie Bickford-Smith为该套书定下的整体美学系统。某种意义上,企鹅布纹经典已经形成了自己独特的现象级美学。它的形式简洁,亚麻布纹打底书壳,四色粉片烫印工艺,但在简洁的形式之余,它又有非常具针对性的装帧元素,仔细看企鹅布纹经典的封面,会发现每一张封面都有非常精准、精细,严丝合缝贴合名著内容的元素图。在古典的基调之外,无论哪个国家的读者,都可以感受到一种亲切的气氛。该套书迄今也是图书装帧界可以拿来当作设计典范的经典。

在中文翻译文学市场里,和国外相比,成系统的名著书系其实并不多。国外名著书系的读者划分非常细致,会根据不同的阅读需求而不断推出新的书系。而国内目前的市场上,名著阅读还是多集中于大众阅读,名著产品主要聚焦阅读功能。经过多年摸索后,最近我们判断读者的需求其实已经开始丰富,好的译文固然重要,作为内容载体的纸书也同样重要。于是近两年,我和同事们尝试在“译文名著精选”和“译文经典”两套大众名著阅读线之外,开辟了专门为藏书爱好者的名著书系:译文插图珍藏本。该套书系效果非常好,去年基本每一种都有不同数量的加印。读者反馈给予了我们很大信心,如果说“译文经典”和“译文名著精选”希望能够唤醒大众对名著阅读的好奇与热情,译文插图珍藏本则是为了满足对图书内容和品质有着较高要求、有藏书需求的读者群体。

今年,我们引进企鹅布纹经典,其实是考虑到中间层的读者需求。从阅读到收藏其实是一个发展的过程,目前中间层的读者受众,其实是一直被忽略的。此次引进我们完全沿用企鹅布纹经典原版的装帧设计,包括封面设计和工艺制作。每种名著的译文都出自多年来得到读者信赖的经典译者之手,该书系第一辑将率先推出,我们选择了三位英国最具代表性的作家奥斯丁和狄更斯以及勃朗特姐妹的代表作。希望该套书可以为国内名著阅读的读者打开新的视野。

所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}