外研社新版《莎士比亚全集》亮相大英图书馆珍宝展
欣闻 | 2017-05-16
收藏
摘要: “从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览开展

QQ截图20170516094533.jpg

日前,“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览在国家典籍博物馆第一展厅正式开展。本次展览由中国国家图书馆与大英图书馆联合举办,展出有大英图书馆收藏的莎士比亚、拜伦、柯勒律治、华兹华斯、夏洛蒂·勃朗特、查尔斯·狄更斯、柯南·道尔等作家作品的手稿及印本,以及中国国家图书馆收藏的这些作家作品的中文译本、改编本等相关作品手稿。外语教学与研究出版社是本次活动的协办单位之一,综合出版事业部出版的新版《莎士比亚全集》、新译《福尔摩斯探案全集》、原创英国文学史读本、名家名译小说及其他与英国文学相关的图书参加了本次展览。


外研社新版《莎士比亚全集》位于可自由取阅的展架上,吸引了众多参观者,成为本次展览的一个亮点。文化部部长、党组书记雒树刚和大英图书馆董事会主席布莱克斯通等人出席展览,他们在外研社展架前驻足参观,并兴致勃勃地取下展品翻阅,向随行者提问。


QQ截图20170516094543.jpg

外研社新译《莎士比亚全集》以世界上第一部莎士比亚作品集——1623年第一对开本的首次修订版为蓝本,特邀华语翻译界知名学者,如辜正坤、许渊冲、彭镜禧等,将莎士比亚流传下来的全部作品包括38部戏剧、155首十四行诗和其他诗歌进行全新的重译,终成莎士比亚全集重译本。本版本是最接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是300多年来许多导演和演员最为钟爱的版本。全集主编辜正坤表示:“与众多莎士比亚中译本相比,该版本尽量接近原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,并在传承现有中译本的基础上,根据新时代读者的审美趣味,增强中译本的可读性。我们希望美是这套译本的突出特点。”

莎剧中译第一人朱生豪的部分翻译手稿也亮相本次展览,从朱译莎士比亚到新版《莎士比亚全集》,中国的莎士比亚作品翻译走过了数十年历程,其间各位译者所付出的艰苦努力值得所有人铭记。在这样一个为期两个月的免费公益展览中,原著、不同时期的中译本珠璧交辉,显示出历史与当下的融合,显示出中英双方文化的交流与互鉴。协办、参与这次展览,也充分显示出外研社“记载人类文明,沟通世界文化”的使命与责任。




所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}