■乐 君(书评人)
近日,有多家出版社推出了日本侦探小说家江户川乱步的作品。例如,长江少年儿童出版社推出“江户川乱步少年侦探全集”,时代文艺出版社推出“江户川乱步推理探案集”等。探其原因,主要是因为江户川乱步的作品从2016年开始,已经进入公有版权领域,也就是出版界常说的“公版书”。作家的作品进入公有版权领域意味着人们可以自由地使用这些作品,包括复制、数字化以及重新出版发行。作家的作品进入公有领域的时间因国家而有所不同。我国《著作权法》规定的时间是对作者在世时间加上50年之内的版权内容予以保护。美国的版权保护期是作者在世时间加上70年。目前,借助一些公益项目,读者可以更加方便地欣赏到这些大师的经典作品。比如始于1971年的古登堡计划,将那些公版书籍的原本制作成电子书,目前已经拥有超过4万本馆藏。此外,成立于2007年的LibriVox则致力于将公共领域的书籍以有声书的形式制作、保存,目前它们平均每月能够生产89本有声书。
2016年,还有一些大家的经典作品被出版机构集中出版,也是因为他们的著作版权进入公有领域。比如英国作家毛姆,他的代表作是《月亮与六便士》;诺贝尔文学奖得主、著名诗人、作家、文学评论家T.S.艾略特,他的代表作《荒原》堪称现代英美诗歌的里程碑;温斯顿·丘吉尔是人们熟悉的政治家,但是他精通历史和传记的艺术以及那捍卫崇高的人类价值的光辉演说,因此获得了诺贝尔文学奖。他的自传《我的早年生活》写得生动精彩。获得过诺贝尔文学奖提名的日本唯美主义文学大师谷崎润一郎的作品也为大众熟知,代表作《春琴抄》《刺青》将人类受虐与施虐的淋漓快感表露无遗,具有荒诞神秘的幽暗之美。其他的还有梅崎春生(小说家)、高见顺(小说家、诗人)的作品著作权也于2016年进入公版。尚未读过这些作品的读者,很快就有新版图书可读了。
公有版权图书的出版固然能给读者带来阅读的丰富与便利,但是有一个问题还是值得读者和出版方注意,就是出版公有版权的外文经典图书要注意保护译文的版权。进入公有版权领域的国外经典名著,大都早有译著,后续出版社出版不同版本时,如果沿用原来译者的文本,则没有问题,如果请其他人重新翻译,就要注意和原来的译文的区别。有些出版机构为了抢出版进度,请一些年轻的译者翻译。这些译者有的只是对原来的译文稍加修订,这样做实际上导致对原译者的版权侵权。也有些公版名著,还没有译介过来,这时作为译者自己,在翻译公版经典名著的时候,也要做好译著的版权保护工作后再交付译稿。对于读者来说,对于眼花缭乱的各种版本的公版经典名著,最重要的是要选择好的翻译版本来读,才能够真正享受到大师作品的精妙之处。