《天鹅书》新书首发:一部关于澳大利亚北领地原住民的“百年孤独”
2023-07-03
收藏

中国出版传媒商报讯(实习记者 郭奕洲)6月30日,澳大利亚具有代表性的原住民作家、社会活动家亚历克西斯·赖特(Alexis Wright),携其长篇小说《天鹅书》,通过网络以线上线下活动形式在北京SKP RENDEZ-VOUS进行《天鹅书》中文版首发读者交流,活动主题为“天鹅书,未来之眼”。北京澳大利亚驻华大使馆公共事务与文化参赞卡罗琳(Carolyn),澳大利亚出版人、文学评论家伊沃尔·因迪克,中国著名作家、北京大学文学讲习所教授李洱,著名翻译家、《天鹅书》中文版译者李尧出席,群岛图书出版人彭伦主持了本次首发会。

c16ab6c62ae145d5240ba09a666cfad

《天鹅书》是亚历克西斯·赖特继《卡彭塔利亚湾》之后的第三部长篇小说,小说以未来为背景,讲述北领地的原住民生活仍然处在被干涉的境遇,其生存环境受到气候变化的深刻影响。作者试图预测距今一百年的未来,生活在变暖世界的故事中,人类愿意付出多大的努力保持精神文化的主权。亚历克西斯·赖特讲到,“我选择以天鹅为故事结构,是因为天鹅几乎为全人类所熟知,古往今来,我们全人类都在关注着天鹅,无论是在文学、诗歌、神话、信仰还是传说中。”“我感恩这世上的天鹅,它们在我的脑海中激发了热情,探索天鹅的世界、了解天鹅的生活场所和对我们全人类产生积极影响。”

“看完这本书,让我想起了马尔克斯的《百年孤独》,这是关于澳大利亚北领地原住民的‘百年孤独’,或者说是未来的‘百年孤独’。”李洱分享到,《天鹅书》与伟大的名著作品之间有很大的相似性和可比性,给自己留下了联想和深刻的印象。“我们对我们所写的东西要有研究,对我们所处理的生活要有研究,重要的是要深入生活,比深入生活更重要的是要深入的理解生活。”作者在书中写到天鹅时,对文学作品里的天鹅就有非常详细的研究。李洱还认为,《天鹅书》从过去看现在,从未来以来看现实,未来与现实,自然神话,自发宗教融合在一起形成了一个未来以来的共同体,也可以理解为反乌托邦小说。

对于《天鹅书》的翻译缘由,李尧谈及了自己对澳大利亚文学的认识,以及翻译所遇到的挑战。“从21世纪开始,澳大利亚原住民文学就以一种势不可挡的势头进入了澳大利亚文学的主流。”“澳大利亚原住民的作品屡屡获奖,出现了好多非常优秀的作家。”这让翻译家李尧对原住民的文学作品,以及对我们中国人来说全然陌生的那块大陆上面,发生久远的或者现在发生的故事产生了浓厚的兴趣。李尧表示,《天鹅书》以一种全新的视角描绘了澳大利亚原住民的生活,翻译过程中最大的挑战在于对文化背景和历史的理解,以及对小说本身构架的理解。

澳大利亚出版人、文学评论家伊沃尔·因迪克讲到,亚历克西斯·赖特对于语言的运用、写作技巧、写作风格最让他印象深刻。“她营造的是一种非常广阔的意境,所以能够非常好的去表达一些宏大的主题,比如说气候变化或者是压迫。”同时,作者的语言透露出一种创作的韧性,非常的灵活,它可以有很多种不同的解读,以及作者的想象力,都是具有吸引力的。伊沃尔·因迪克继续说到:“亚历克西斯·赖特的写作当中,特别是在天鹅书这本书当中,给我们呈现了一个像俄罗斯套娃一样的情景,是一层现实包裹着另外一层现实。”“她的写作中体现了一种关于想象力的主权,传递的是原住民对于他们想象力主权的一种被剥夺以及让渡。”

据介绍,《天鹅书》是一部结构复杂,集诗歌、散文、民间故事、政论文等多种体裁于一身,情节扑朔迷离,语言也十分具有挑战性的小说。《天鹅书》中文版由资深翻译家李尧教授和中国人民大学外语学院副教授李平翻译,上海译文出版社和群岛图书联合出版,将于7月份与中国读者见面。

所有评论({{total}}
查看更多评论
热点快讯
+86
{{btntext}}
我已阅读并同意《用户注册协议》
+86
{{btntext}}