人民文学出版社于2022年出版著名作家徐坤长篇小说《神圣婚姻》,该书一经出版好评如潮,前不久也在吉隆坡国际书展签订了马来文版出版协议。近日,马来文学西亚汉文化中心主席、拿督吴恒灿受邀出席北京国际图书博览会(BIBF) ,与作家徐坤以及人民文学出版社总编辑李红强,齐聚书展现场,共同探讨《神圣婚姻》马来文版的出版价值及其对于中马文化交流的重要意义。
中国出版集团有限公司党组成员,中国出版传媒股份有限公司董事、总经理李岩为活动致辞。他表示,中国出版集团对《神圣婚姻》高度重视,他也特别关注到在王蒙、单三娅和徐坤三人对谈中,王蒙先生对《神圣婚姻》给予极高的评价。他希望通过马来西亚文本的推广,让该书走进马来西亚的民众,并进一步走向世界。
中国出版集团有限公司党组成员,中国出版传媒股份有限公司董事、总经理李岩致辞
对谈环节由李红强主持。对谈伊始,吴恒灿介绍了“拿督”一词的含义:“在马来西亚拿督有四种爵号,我是最基本的拿督,其上是拿督斯里、丹斯里,再上是敦。拿督夫人被封为拿汀。”由于他在推动马中文化交流中的杰出贡献,而由国家授此封号。吴恒灿太太、马来西亚翻译家、拿汀李玉娟也莅临活动现场。
吴拿督介绍道:“1989年,我第一次受新闻出版总署邀请来到中国,看到中国的发展,有感于马中之间的交流不能只限于经贸领域,更要集中在文化方向。因此,当年新闻出版总署与马来西亚最大的国家主流单位国家语文局,签定合作协议。我认为,这是马中历史上,官方主流社会开启的在出版、翻译、文学、印刷、语文等领域的全新里程碑。”
在前不久举行的第14届吉隆坡国际书展上,中国作为主宾国派出最大规模代表团前往马来西亚吉隆坡参展。吴拿督尤其关心反映中国社会现实的课题,而“徐坤的《神圣婚姻》绝对可以说是新时代的最新现实主义,徐坤绝对是新时代新现实主义女作家第一人”,尤其令人惊喜。“如果《神圣婚姻》这本书译介到马来西亚,让三亿读者了解中国当代故事,一定会有很多读者从中看到自己的影子。如果好好推广,本书很有可能成为第二本《白蛇传》,这本由我负责的图书曾成为1992年十大畅销书(马来文版)之一。我有这个信心。”
吴拿督认为,《神圣婚姻》的内涵在于其展现了文学的魅力:“徐坤通过她的文笔在生活中‘洞察、细察、彻察’,最后把生活提升到文学的层次‘写察’,通过文学的写法,使这本书走入读者内心。我们常说贫穷不是文学,苦难才是文学。《神圣婚姻》写的不是婚姻,婚姻不是文学,婚姻里面的离和别、舍和取、悲和欢,以及其中的各种情绪才是文学。
“读这本书给我的震撼到现在仍不能消除,我鼓励在座各位朋友们维系好自己的婚姻。植物而缺少了阳光就没有魅力,缺少了水就不会长大,缺少了空气它会衰落,婚姻也是如此。作为马来文读者,我为本书起了一个名字,叫做‘婚姻文学’,通过本书,可以让马来读者知道新时代中国人关于婚姻的新现实主义生活;同时也要检讨一下,面对婚姻,哪些路是行不通的,按照既有的经验走下去是可能出问题的。所以这本书又有教育的意义,我将之定位为文学教育。”
现场对谈
徐坤非常赞同拿督对“新时代新现实主义”的定义,她表示:“文学最大的功能是写生与死,写永恒。现实生活当中也有爱与死,尤其家庭婚姻是每个人都避不开的话题。《神圣婚姻》的第一大看点是当代北京真实的俗世众生相,围绕六段婚姻写2016年到2021年北京当代人的生活。2016年北京房子限购出现京五条,外地人没有购房指标,想在北京买房,怎么办?故事就开始了。
“第二大看点是写了当下女性的生存状态。我在1997年写了一个短篇小说《厨房》,后来获得第二届鲁迅文学奖。写的是一个四十多岁要强的女人,渴望回归家庭故而向男人献媚。在遭受冷遇、灰溜溜从男人家里往回走的时候,手里还提着男人家的一袋垃圾。她紧紧攥着的其实是情感的垃圾。32岁的我认为女人是需要情感和婚姻家庭的,但到了2022年,等我五十多岁再写《神圣婚姻》的时候,笔下的女性都非常自立,婚姻已不是她们唯一的安身立命的选择。她们不仅经济独立,而且精神强大,历经波折之后,仍能找到自己的价值与位置,这是最重要的。我希望读者能从《神圣婚姻》中找到不依靠别人、靠自己依然可以生存得很好的力量。”
当被问及随着时代发展,最新涌现的生活细节是否也为翻译带来了新的考验时,吴拿督介绍说:“翻译基本上是再创作,需要‘信雅达’。我的翻译叫‘和合’翻译,一定要结合当代马来文化社会的角度进行调整,比如马来西亚读者不理解‘东海、南山’,我会把‘福如东海、寿比南山’翻译成‘寿如面条之长’;再如马来西亚没有水井,但椰子很多。如果椰子打开以后青蛙跳进去,看到的天就是椰壳上的天空,因此‘井底之蛙’的翻译也被本土化为‘椰壳之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,让马来读者掩卷之余,感受到书里的故事就是发生在他们身边。”
“过去我们翻译有《平凡的世界》《穆斯林的葬礼》《南方有嘉木》,巴金的《家》,尽管有这些经验的累积,翻译《神圣婚姻》时,我们也要采用另外的角度,这对我们也是很好的考验和学习。感谢人民文学出版社作为全中国文学出版的旗舰社,选出这样优秀的旗舰作家,而我也要立争成为旗舰翻译家。”
在最后的致辞环节,吴拿督表示《神圣婚姻》马来文版有望在明年即中马建交五十周年之际出版。“中国这块土地是世界伟大的土地,诞生了很多伟大的作家,伟大的作家必定写出很伟大的代表时代的作品。我相信以人民文学出版社和徐坤女士为代表的‘新时代的新现实主义’这支队伍将会为中华文化写下灿烂的一篇,而我也愿意通过翻译,推动中华文化成为世界文化的一部分。我坚信文学是超国际的、超种族的、超宗教的,而且是超时空的。”