2024年6月19日,第二届雪漠作品国际学术论坛在北京国家会议中心召开。本届论坛旨在深度挖掘本土知名作家作品价值,探讨《娑萨朗》独特的艺术魅力和出版意义,助力中国优秀文学作品的翻译和国际传播,促进中外文学文化交流互鉴。
《娑萨朗》近九万行诗,一百余万字,2024年5月由作家出版社出版,其内容包罗万象,融宇宙古史、神话传说、哲学信仰、王朝战争、未来科技于一炉,其主题是人类对永恒的不懈追寻。出版方认为,这是一部家园救赎的东方奇幻史诗,一曲魔幻斑斓的东方之歌,媲美《魔戒》《冰与火之歌》。《娑萨朗》的出版意味着一部亘古未有的汉民族史诗出现于中国文学版图。
中国出版协会理事长邬书林、中国外文局翻译院院长黄玉龙、作家出版社社长鲍坚、宁波大学外国语学院副院长贺莺、德国著名汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)、俄罗斯著名汉学家、翻译家穆凤玲(Ольга Мигунова)、上海市政协提案委员会常务副主任翁文磊等出席致辞。
图1 中国出版协会理事长邬书林致辞
邬书林理事长指出,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,世界正面临百年未有之大变局,构建世界和平,让和平的力量战胜霸权的力量,主要靠文化的力量,使人性的良知得到焕发。雪漠以他特有的想象力、洞察力、观察力、创造力,创作了新书《娑萨朗》,展现了大爱无疆。由衷希望作家出版社把这部作品发行好,翻译家们精准翻译此书,让它在各国读者心中生根开花。
黄玉龙院长提出,中国要想综合国力更进一步,经济的发展仅仅是第一步,还需要文化的发展。文化阵地或者文化国外的接受有两种形式非常重要:一是中国文化演出以喜闻乐见的方式在国外体现,如黄梅戏和采茶戏等;二是反映中国当代文明发展和中国独特文化内容的文学作品,比如雪漠作品,通过海外翻译的方式,让更多友华知华的海外人士喜欢,这也是中国文化软实力的一种体现形式。
鲍坚社长在致辞中提到,长篇叙事诗《娑萨朗》一经问世,便受到文学和评论界的广泛关注。110万字的长诗,讲述了关于人类命运和生存,关于生命的寓言故事。规律的语言,雄浑的气势,奇幻的景象,宽广的哲思,堪称一部追求永恒真实的民族精神史诗。一部在民族文化以及民族记忆中,重建信仰力量的巨作。雪漠老师以三十六年百余部作品的体量,向世界传递着最动听的中国声音,讲述最美的中国故事。
贺莺副院长发言中提出,在研究雪漠作品的过程中,我们仿佛是在探寻知识的宝藏,每一次深入阅读,都能有新的发现和感悟。近年来,学术界对雪漠作品的研究持续升温,取得了显著成果。多篇研究雪漠作品的学术论文在国内外知名学术期刊上发表,这些论文从不同维度剖析了雪漠作品的文学价值、艺术特色以及社会意义。更值得一提的是,学者们的研究视野并不仅限于文学领域,还拓展到了文化学、社会学、哲学等多个层面,全方位地挖掘了雪漠作品的深层内涵。
图2 德国汉学家、翻译家顾彬
德国汉学家顾彬认为,不同的民族、不同的国家的人,都有一个非常重要的共同点就是爱。其中,作家是最为重要的爱的使者,没有爱就不会诞生好的作品。我们如果看雪漠的作品,就会发现他老重复一个词——人类。德国的作家很少会用“人类”,也可能雪漠的爱太大、太多了,因此他的每一句话都用了“人类”这个词。爱对于一个作家来说非常得重要。一个作家如果没有爱,那么他不可能是一个好的作家。
俄罗斯汉学家穆凤玲说,我们用音乐来作比喻的话,雪漠的作品就是真正的交响乐。不同的译者让我们以不同的方式看到同一个作家,正是通过译者的眼睛,让我们看到了作家的世界。译者和作家是一个非常有趣的共生体。在翻译《雪漠小说精选》时,我一度非常兴奋,不仅因为这一题材正好是我喜欢的类型,还因为我为俄罗斯读者发现了雪漠的神奇世界。
翁文磊副主任认为,《娑萨朗》能让我们站在更高的视野去观照世界,观照他人,观照我们自己。古人提倡“文以载道”,文学不仅仅是文学,它还是文化载体,是精神的家园。《娑萨朗》真正做到了文以载道,它不仅仅是一部浩瀚的中国史诗,更是一部承载大道、承载爱与智慧的心灵之书。
图3 墨西哥汉学家、翻译家莉莉亚娜
在主题演讲环节,墨西哥汉学家莉莉亚娜提到,《娑萨朗》是一部古今天地你我的史诗,是凝聚了西方文学、中国文学及东方文学的智慧的集大成。过去我看《大漠祭》《世界是心的倒影》等,发现了三个“雪漠”,但看了《娑萨朗》之后,发现“雪漠”多了起来。目前21世纪的世界以分立为主,分为西方与东方、古代和现代、发展国家和贫困国家等,而在《娑萨朗》里面,雪漠以结合为主,揭示了整个人类的命运。所以,每个人都有自己的“娑萨朗”,都能从书中读到自己所需要的内容。
宁波大学外国语学院教授辛红娟、宁波大学外国语学院副院长张陟、宁波大学科学技术学院副教授林琳分别做了《汉族史诗<娑萨朗>英译及其诗学重构探究》《<娑萨朗>:立足东方智慧,关照人类命运》《“澄明”与“光晕”——论<娑萨朗>本真的艺术境界》的主题演讲。
图4 《娑萨朗》作者雪漠主题演讲
作家雪漠在主题演讲中说,西方作家是从一个宏大的世界慢慢走向个体,来挖掘自己,把“我”放大到极致,而他是消解了自己之后,把个体放大到极致,这是东方智慧独有的东西。所以,在创作《娑萨朗》的时候,我让自己成为世界之后,在澄明之境中关注并思考人类灾难,看是否能找到救赎之道。同时,《娑萨朗》的创世学说和上帝有关的创世学说不一样,后者向外寻觅的创世学说终将失败,而《娑萨朗》的创世学说是向内寻觅,将复杂的问题归于简单,归于内心的拯救。《娑萨朗》试图开启一个通道,让人类回归理性、回归质朴,回归到智慧的原点,心灵之灯一旦打开,世界就亮了。
图5 学者对谈
在“学者对谈”环节,专家学者就“中国作品的翻译与国际传播”进行了深入研讨。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义指出,葛浩文、莉莉亚娜、穆凤玲等著名译者之所以喜欢翻译雪漠作品,就在于雪漠创作的作品在国际上有吸引力,可以引起各国读者心灵的共鸣。莉莉亚娜认为,翻译就是让中国故事在国外走出去,她希望中西结合,希望以集体的方式让《娑萨朗》所承载的中国故事走出去,为中西文化的交流和互鉴搭建一座桥梁。北京语言大学拉美研究中心主任孙新堂教授说,西班牙语版的《雪漠小说精选》和《世界是心的倒影》在墨西哥、阿根廷等国家都产生了非常好的反响,作品超越现实,让读者从作品中更好地认识自己,这是一种非同寻凡的生命体验。正如阿根廷一位作家所说,雪漠说世界是心的倒影,我说雪漠也是心的倒影。最后,雪漠总结道,人类的文化一定要高于人类的存在,所以翻译家就是能够让文化产生光的存在。如果没有翻译家,未来世界的沟通几乎是不可能的。茫茫黑夜中,我们需要一盏灯,有了灯就有了希望,那么翻译家就是将这盏灯照亮世界的各个角落。
本届论坛由作家出版社、中国文学翻译雪漠研究中心联合主办,北京如学传媒有限公司承办,文学评传《雪漠密码》作者、人民文学出版社编审陈彦瑾担任论坛主持。期间还举办了《娑萨朗》新书发布、雪漠作品翻译大赛暨雪漠作品研究大赛颁奖典礼等。据悉,6月20日还将在北京外国语大学举办“全球视野下中国文化的世界价值——作家雪漠及其史诗《娑萨朗》”学术研讨会。
图6 颁奖典礼
供稿人:孙 珏
初审:戴佳运
复审:陈 麟
终审:张维特