2024年9月23日,在中国作家协会的指导下,由凤凰出版传媒集团和德国翻译基金会联合主办,译林出版社承办的“2024年中德双向翻译工作坊”在南京隆重开幕。此次工作坊旨在深化中德两国在文学、文化及学术翻译领域的交流与合作,推动两国文化的互鉴与传播,尤其是携手一批懂中国、爱中国的德国汉学家,疏通中外文化思想交流的对话渠道,助力两国译者更深入理解中国文化和德国语境,提升中国文化作品的翻译水平,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。
今年是中德建立全方位战略伙伴关系十周年,中德合作不断深化。今年4月习近平总书记会见德国总理朔尔茨时,高度评价中德合作的战略意义,强调世界越是动荡,双方越要提升两国关系的韧性和活力,中德两国都曾为人类文明进步作出重大贡献,中德合作是双方关系稳定的保障、开创未来的机遇。
中德在文化领域的一个个合作项目正是为中德两国合作注入的软动力。译林出版社对德国的关注由来已久,在国内率先引进了诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯、埃尔弗里德·耶利内克、托马斯·曼,德国当代重要哲学家哈贝马斯、社会学家卡尔·曼海姆、历史学家塞巴斯蒂安•哈夫纳等人的著作,并翻译出版畅销书《朗读者》。
翻译工作坊开幕式由译林出版社社长葛庆文主持。江苏凤凰出版传媒集团总经理、党委副书记李贞强代表联合国教科文组织“文学之都”南京和“全球出版50强”前10位的凤凰集团,对远道而来的中德两国翻译家表示热烈欢迎,感谢他们为沟通中外文明做出的贡献。中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席毕飞宇在致辞中分享了作为作家与各国翻译家、汉学家交往带来的感动和启发,强调人与人之间对交流的渴望是文化翻译最根本的动机。
2024年中德双向翻译工作坊中方召集人、北京大学德国研究中心主任黄燎宇教授回顾中国翻译事业发展的历史,介绍了中德翻译工作坊的缘起,愿参加工作坊的成员们承担好“摆渡者”的文化使命。德方代表波恩大学马海默博士(Dr. Marc Hermann)在致辞中回顾了中德文化交流的历程与亮点,尤其分享了20多年来作为汉学家数次亲身参加翻译工作坊的宝贵经历。青年作家代表朱婧发表了题为“身体旅行、身份越境和写作的可能”的主题演讲,分享其在德国作为驻地作家期间,与各国作者、译者共同进行文学创作和翻译实践的收获。
开幕式上,中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜发表主旨讲话,回望中国社会转型期孕育的一系列中国文学新作品、新探索、新作家,强调文学发展对构筑文化强国的关键作用,以及翻译工作在帮助中国作家拓宽国际视野、挖掘全球潜力方面的不可替代作用,展望中国文学作品译介的未来方向。
本次翻译工作坊汇聚了众多中德两国的文学界、翻译界和学术界的专家学者,通过文本研读、专题探讨和实地走访,在思想的碰撞中增进中德两国译者的跨文化沟通水平,纾解中德文化和文学翻译面临的痛点难点。中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜,南京师范大学文学院教授何平,中国作家协会国际文学交流中心(南京)秘书长、南京世界文学之都联合国教科文组织官方联络人袁爽,江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理袁楠,《雨花》杂志副主编、诗人育邦,青年作家朱婧、向迅、叶子,译林出版社总编辑张遇、副总编辑陆志宙等出席了开幕式。此外,还有来自北京大学德国研究中心、南京师范大学—译林出版社世界文学与中国当代原创文学研究暨出版中心等机构的专家学者,以及数十位各大高校中文系、德语系学者参加此次活动。
工作坊为期七天,参加工作坊的专家和学者们在文本研讨之外,还将参加凤凰集团出版精英交流会和中国原创文学走出去作家交流会,拜访“中国最美的书”和“世界最美的书”获得者设计师朱赢椿,参观获BBC评选全球十大最美书店的先锋书店和联合国教科文组织文学之都南京“世界文学客厅”,并进行丰富的文化采风活动,得以清晰透彻地理解当代中国的文化生活风貌,共情中国文学创作者的所思所想。
言语通五洲,文化连世界。“2024年中德双向翻译工作坊”的成功举办是中德、中欧各界人文交流的一部分,不仅为中德两国文学翻译领域的专家学者提供了一个交流与合作的平台,更能通过汉学家向世界呈现一个真实和全面的中国,厚植民意基础,为促进两国文化的深入交流与互鉴开辟新的途径。